viernes, 13 de febrero de 2009

Te amo, te odio, dame más... novelas

En la víspera del día de los enamorados, qué mejor que recordar a Gems Televisión, una señal de origen venezolano que llegó a los cables argentinos en 1993.
"Eslabone sus horas románticas con la cadena de novelas de Gems Televisión" rezaba el slogan de este canal que emitía telenovelas una tras otra durante las 24 horas (algo así como el Canal 9 de hoy en día), con producciones de diferentes países. En este reel promocional podemos ver a megaestrellas del género como Grecia Colmenares, Jeannette Rodríguez, Lupita Ferrer, Arnaldo André, Luisa Kuliok, Carlos Mata, Fernando Carrillo y Salvador Pineda.
Quien aparece también en esta promo es nada más ni nada menos que Caridad Canelón, uno de los nombres más espantosos que jamás se hayan oído en el mundo del espectáculo. Si María Rosa Martínez Suárez se convirtió en Mirtha Legrand, María José González de Sola en Maru Botana, Hilda Carrindo en Isabel Sarli y Clotilde Acosta en Nacha Guevara... ¿porqué esta mujer de nombre bondadoso y apellido de pasta rellena no optó por algún otro?


27 comentarios:

Anónimo dijo...

Maria CONCHITA (?¿!) Alonso
Otro nombre prodigioso...

SantaCrisel dijo...

Mayra Alejandra, otra heroina de las telenovelas latinas de los 80's, la actriz de la famosa Leonela (1984).

Pedro Lander, el actor bigotudo que protagoniza esa novela de la promo junto a Caridad Canelon, actuo tambien en Topacio y Cristal y hoy en dia es un funcionario de Chavez en Venezuela. Posta!

Caridad Canelon tambien co-protagonizo con Carlos Mata la novela "SEÑORA" que a principios de los 90's dieron por TELEFE con un rating astronomico.

Saludos!!

Anónimo dijo...

que bonita GRECIA COLMENARES

Anónimo dijo...

tal cual como decis, hoy no haria falta un canal de telenovelas en cable, esta en aire, por canal 9.

Anónimo dijo...

No te puedo creer ! Gems! Se acuerdan de la novela "Manuela", con Grecia Colmenares?? Era una novela, pero parecía una película de terror!

Dm-Mafioso dijo...

Manuela, si si recuerdo la novela, daba terriblemente el pie para el chiste facil.

Anónimo dijo...

Coincido con lo de Maria CONCHITA y MANUELA. Dos nombres (uno de la actriz y otro de la novela) que daban para el chiste facil...

Anónimo dijo...

Creo, repito, creo (no estoy seguro) que Mirtha en realidad se llama Rosa María Juana.
Y no estaría mal un post sobre cambios de nombres: Marcelo Araujo se llama Lazaro Silverman. Mauro Viale es Mauricio Goldfarb. Andrea Frigerio es Andrea Mitchelstein (o algo asi). Alberto Fernando Pochulu es Fernando Bravo.

Ariel Cepeda dijo...

que repertorio de nombres!
CONCHITA
CANELON
GRECIA

Dm-Mafioso dijo...

es que si te pones a ver los nombres y los pseudonimos, no terminas mas.

Joaquin Salvador Lavado (quino)
Carlos Loiseau (Caloi)
Gino Melieni Mollo (Gino Reni)
Heber Hugo Carambula (Berugo Carambula)
Rolando Dominguez Pardo (Rolo Puente)
Albino Rojas Martinez (El Soldado Chamame)
Ya que estoy Corrijo, Hilda Isabel Gorrindo Sarli (la coca sarli)
Mario Gonzalez (Jairo)
Roberto Sanchez (Sandro)
Ricardo Gamero (Mr Chasman - viejito)
Y si vamos al internacional
Nicholas Coppola (N. Cage)
Michael J. Dogulas (Michael Keaton) se los juro.
Farooksh Bulsara (Freddy Mercury)
Ramon Estevez (Martin Sheen)
Carlos Irwin Estevez (Charlie Sheen)
Allan Stewart Konigsberg (Woody Allen)
Maurice Micklewhite (Michael Caine)
Natalie Hershlag (Natalie Portman)
Thomas Cruise Mapother IV (facilongo)
John Joseph Nicholson (facil tambien)

Y les dejo una joyita.
Marion Morrison (alguno me dice como fue conocido? no vale googlear :P)

bye.

Ariel Cepeda dijo...

Okey, no pude aguantar y lo googlie.
Ya se quien es.

A que no saben quien se llama Roberto Carlos Trinidad...

Dm-Mafioso dijo...

Roberto Carlos Trinidad, la verdad, cuando supe quien era pensé, que justo le viene el nombre, una mezcla entre el 6 de Brasil y Bailarina Centroamericana :P

Igual no lo quemo, ^^. (a pensar)

Anónimo dijo...

Roberto Carlos Trinidad es LA jurado mas famosa de Patinando por un sueño.

Anónimo dijo...

Según la Real Academia Española:

canelón (1)

(De canela)

1. m. Confite largo que tiene dentro una raja larga de canela o de acitrón.

2. m. Cada una de ciertas labores tubulares de pasamanería; p. ej., los flecos huecos y las caídas de las charreteras de oro o plata de los militares.

3. m. coloq. Extremo de los ramales de las disciplinas, más grueso y retorcido que ellos.

4. m. Arg. y Ur. Árbol siempre verde de la familia de las Mirsináceas, de gran porte y hojas verde oscuro, con flores pequeñas en ramitos axilares. Común en ornamentación, posee también usos industriales.

---------------------------

canelón (2)

(Del m. or. que canalón).


1. m. canalón (‖ conducto de los tejados).

2. m. Carámbano largo y puntiagudo que cuelga de las canales cuando se hiela el agua de lluvia o se derrite la nieve.

---------------------------

canelón (3)

(Del it. cannellone).

1. m. Pasta alimenticia de harina en forma de lámina cuadrada con la que se envuelve un relleno. U. m. en pl.

Anónimo dijo...

CARIDAD CANELON TRABAJABA EN LA TELENOVELA SENORA Y US PERSONAJE SE LLAMAMBA CONSTITUCION MENDEZ, ASI QUE PARA NOMBRES ESE ERA LO MAXIMO.
BESOS, FLOR

Resiste Un Archivo dijo...

anónimo: ups! si, se me pasó por alto.

santacrisel: si, si. en "señora" caridad era un canelón malísimo.

anónimo: si?

mariela: verdad!

anónimo: que pasaba en "manuela"? había mostros?

dm-mafioso: evitemos el chiste, mejor.

leandro: me acuerdo que en TVR usaron el tema musical de la novela "manuela" para un informe sobre ya sabemos qué. muy gracioso.

todomuymal: nombres así ya no quedan!

dm-mafioso: ¡me mataste con el nombre real de Chasman!
menos mal que Marion se cambió el nombre... sino no era serio.

todomuymal: eso me hace acordar cuando al travesti de El Bar, que un día que estaba como loca dijo 'hoy no se ni como me llamo', le dijeron ¡Carlos, te llamás Carlos!

leandro: ¡llegó el momento cultural!

flor: esta mujer no zababa un nombre digno ni siquiera en la ficción.

Anónimo dijo...

Hay un capitulo de los Simpsons (especial de Halloween, si mal no recuerdo) en el que la familia amarilla se "asusta" con especial de navidad de television de Maria Conchita Alonso
PD: El anonimo del primer post Soy yo.
Saludetes

Resiste Un Archivo dijo...

¡que gracioso! ¿pero cómo será ese chiste en la versión original, o sea, en inglés? ¿les llama la atención el nombre 'conchita'?

Anónimo dijo...

Encontre la parte del guion en ingles del capitulo de los simpsons que menciona Matias. Es de la parodia de El Resplandor en el especial de Halloween V.

"Man: [on TV] Live, from Broadway, it's the Tony Awards, with your
hosts Tyne Daly and Hal Linden!"

Anónimo dijo...

Estuve buscando informacion sobre Tyne Daly y Hal Linden pero es demasiado extensa como para ponerla aca. Por cierto, mi ingles no es muy bueno pero la traduccion de ese fragmento de Los Simpsons es:
"Hombre: (en TV) En vivo, desde Broadway, estos son los Premios Tony, con sus anfitriones Tyne Daly y Hal Linden"

Resiste Un Archivo dijo...

o sea que lo de María Conchita Alonso fue una arbitrariedad total del doblaje... debe haber sido un chiste interno.
te acordás que una vez la voz de homero habló por radio en el programa de Andy K. y contó que solían hacer estas cosas. En un capítulo Homero dice "Amorsis", en referencia a algo que decía Mariano Martínez en Son Amores.

Anónimo dijo...

Si hay muchas cosas que se cambian con los doblajes. De hecho, en un capitulo del Superagente 86, mencionan que viajan a Buenos Aires. Hace un tiempo escuche que eso fue un cambio del doblaje y en la version original no estaba.
En la version latina de Los Simpsons se menciona a Pimpinela (no creo que Matt Groening los conozca).
Tambien en un capitulo Homero busca un nombre en la guia y "encuentra" a un tal Humberto Velez y hace un comentario sobre El. Pues, Humberto Velez es el ¿doblabor? ¿doblista? ¿doblante? bue, actor de doblaje original de Homero. No el actual que intenta ser una copia y le sale horrible.
Relacionado a las novelas, hay un capitulo donde mencionan a "Lucia Castro" y "Veronica Mendez", intercambio de nombre y apellido de dos "estrellas" de las novelas mexicanas que se odiaban en la vida real: Lucia Mendez y Veronica Castro.

Dm-Mafioso dijo...

es que es totalmente entendible que en el doblaje esas cosas cambien.
La función del doblaje es hacer llegar a una audiencia que habla un idioma distinto al original de la serie.
Ahora bien, los chistes, juegos de palabras, comentarios que hacen referencia a una realidad propia del pais en el que fue concebido el producto original, no causarian gracia a teleespectadores de otro sitio.

Por el caso de los simpson que citaron, imaginen la cara de *blink**blink* que pondriamos si se respetara el nombre de la banda original a la que homero cita en vez de pimpinela. (the tropic´s desafineited.. o algo similar).. sin embargo.. dice pimpinela y todos lo entendimos. El doblaje fue un exito.

Las referencias a chistes internos o a situaciones politicas, siempre esta bien aggiornarlas al pais a donde vas a vender la serie.

Por otro lado hay casos en los que, por justamente, no respetarse la "interpretacion" en la traduccion, y traducir literalmente los chistes, se logran efectos desastrosos.
Cito por ejemplo, Billy & Ted, The Bogus Jurney (las fantasticas aventuras de Billy y Ted). En la version doblada, en la fantastica parodia de la partida de Ajedrez con la muerte de el septimo sello de Ingmar Bergman, en el que Bill y Ted juegan ajedres, twister, teg, domino, etc etc etc con la muerte, luego de vencerla, esta les dice.. ahora voy a torturarlos.. y el comentario es.. "pasaran tres horas con la Doncella de Hierro" (en clara alusion a un instrumento de tortura medieval) y uno si no sabe algo de ingles se queda mirando con cara de estupido diciendo, estos dos drogadictos de que mierda dicen "excelente" y hacen gestos como si les hubieran prometido el paraiso.
Traduzcan literalmente la frase "you´ll be 3 hours with Iron Maiden".. y el truco esta en que.. si.. la banda de heavy metal..
Un clarisimo ejemplo de.. una exceletne traduccion pero un pesimo doblaje.


Me extendi un poco con el post pero bueno, el proximo solo escribo tres palabras.

Resiste Un Archivo dijo...

leandro: por lo visto se debían divertir bastante. además de hacer los doblajes se la pasaban haciendo chisten entre ellos.

dm-mafioso: está muy bueno el ejemplo... es un caso típico en que traducirlo sería imposible. también está el caso en que el chiste tenga sentido en ingles, pero lo pierda en español. volviendo a los simpson me acuerdo cuando homero encuentra en el globo terráqueo un país que se llama "uruguay" que pronunciándolo en inglés suena muy parecido a "you-are-gay". a homero este nombre le resulta graciosísimo, pero al doblarlo en español pierde completamente el sentido.

Anónimo dijo...

Despues de ver 20 veces ese capitulo, ahora entiendo porque Homero se rie de algo sin sentido como la palabra Uruguay...

Anónimo dijo...

JAJAJA! que gracioso! Jamas lu ubiese imaginado!
En Los Simpsons hay miles de casos asi.
En el capitulo en que Homero hace la Voz de Puchi, el perro que acompaña a Tomy y Dali, el padre de familia dice en un dialogo:
-(Lisa) "Papa nunca has oido tu voz en una grabacion?
-(Homero) "No prefiero escuchar a Shakira"
jajaja! Habria que ver cual es el cantante o banda al que en realidad Homero hace referencia...

Franco dijo...

¿Cómo se llama la novela que aparece después de ´´Coralito´´ y antes de ´´Amor Gitano´´?